While the Philippines is already recognized worldwide as one of the top English-speaking communities in Asia, there are still some Pinoys who are prone to using words or sentences that mean something else to native English speakers.
Don’t Speak Good, Speak Well! the “nosebleed” edition was recently published targeting Filipinos of various demographics who wish to communicate the way Americans, Brits, and other native English speakers do.
When it comes to business correspondence, courtesy is one of the 7 C’s to effectiveness while combining the remaining 6 — clarity, conciseness, completeness, consideration and most especially correctness and concreteness — brings out another essential C: confidence.
Learning how to be a good communicator involves being exposed to three important terms: grammar, fluency, and communication skills. Here’s a sample logical explanation that links the three altogether: Possessing the ideal communication skills requires fluency in a certain language by means of using proper techniques in grammar and other factors.
Despite recent reports that show Filipinos getting ahead in speaking English, there are still thousands who are struggling communicators. The basics considered by a native English speaker surprisingly remain as challenges to an average Pinoy, hence the birth of “carabao English”.
Whether in an ordinary person’s environment or in a world dominated by famous local celebrities, mockery of bad English is pretty much evident. Mispronounced words and poor grammar by a Filipino get a lot of flak from other Filipinos who think they know better, while native English speakers coming to the Philippines to live and/or work who struggle to speak in straight Tagalog are perceived as cute and acceptable by the Filipino community. Between two Filipinos who have proven skills in oral and written English, they are sometimes subject to discrimination among peers as to who belongs to the “sosyal” (posh) and the parvenu set.
More often than not, in a business setting, Filipinos use English in formal interactions done personally and over the phone. If there are common errors occurring during person-to-person dialogues, there are about the same number of boo-boos when it comes to phone conversations.
Here are the top ten examples of the usual mistakes Filipinos commit whenever they make a call or they’re on the receiving end, and the corresponding proper ways of expressing their statements to the other person:
The term “Filipinisms” is something what we can’t call “proudly Pinoy” or consider as a plus factor in experiencing “more fun in the Philippines”. Filipinisms refer to words that are loosely translated from common Tagalog expressions and cause confusion when applied in conversations with native English speakers.